The diary of a dublagem
- Brazillian Cara
- Posts: 1729
- Joined: Sat Aug 07, 2004 5:30 pm
- Location: On a never-ending quest to change my avatar.
The diary of a dublagem
WEEK ONE:
The brazillian version of Sonic X is on. For english classes reasons, I lost the first and third episodes, but I could watch the others. Here're the actual impressions:
Sonic- sounds a lot more like the japan voice, as expected. The curious note is that his dubber was also also his dubber in "Sonic Underground", that I never watched. note-6,5.
Chris- doesn't call much attention, and that's nice. But I'm not particulary annoyed with him. -8,5.
Tails- his voice was based upon the american one, and it sucks. But not that much. -5,5.
Cream- it suits perfectly for her, and the voice itself is A LOT less annoying. -9,0.
Amy- the voice was well-chosen, but there's something wrong... -7,0.
Eggman- it's almost the japanese voice, and it does'nt fell stupid when reading stupid script lines. Bravo. -10,0.
I'm going to update this topic next week. Until then, another note:
To have the full experience of hearing the brazillian version of the ending theme, try to fuck a cat with a whining ambulance.
The brazillian version of Sonic X is on. For english classes reasons, I lost the first and third episodes, but I could watch the others. Here're the actual impressions:
Sonic- sounds a lot more like the japan voice, as expected. The curious note is that his dubber was also also his dubber in "Sonic Underground", that I never watched. note-6,5.
Chris- doesn't call much attention, and that's nice. But I'm not particulary annoyed with him. -8,5.
Tails- his voice was based upon the american one, and it sucks. But not that much. -5,5.
Cream- it suits perfectly for her, and the voice itself is A LOT less annoying. -9,0.
Amy- the voice was well-chosen, but there's something wrong... -7,0.
Eggman- it's almost the japanese voice, and it does'nt fell stupid when reading stupid script lines. Bravo. -10,0.
I'm going to update this topic next week. Until then, another note:
To have the full experience of hearing the brazillian version of the ending theme, try to fuck a cat with a whining ambulance.
- Spazz
- Posts: 1953
- Joined: Sat May 29, 2004 1:12 pm
- Location: New Orleans, LA
- Contact:
Re: The diary of a dublagem
NOBrazillian Cara wrote:Amy- the voice was well-chosen, but there's something wrong... -7,0.
Eggman- it's almost the japanese voice, and it does'nt fell stupid when reading stupid script lines. Bravo. -10,0.
- j-man
- All-Time Everything GHZ Award Winner
- Posts: 3227
- Joined: Thu Jun 03, 2004 3:07 pm
- Location: Entirely Unmoving
- Contact:
- Dunjohn
- Posts: 262
- Joined: Tue Aug 24, 2004 2:32 pm
- Location: Ireland. The sleeker, better Britain.
Re: The diary of a dublagem
You're familiar with the Brazilian one? 'Cuz I know the English one annoys my head.Spazz wrote:NOBrazillian Cara wrote:Amy- the voice was well-chosen, but there's something wrong... -7,0.
Eggman- it's almost the japanese voice, and it does'nt fell stupid when reading stupid script lines. Bravo. -10,0.
- Spazz
- Posts: 1953
- Joined: Sat May 29, 2004 1:12 pm
- Location: New Orleans, LA
- Contact:
- Nova
- Posts: 431
- Joined: Sun Sep 12, 2004 4:38 pm
- Brazillian Cara
- Posts: 1729
- Joined: Sat Aug 07, 2004 5:30 pm
- Location: On a never-ending quest to change my avatar.
WEEK 2: (or 3, or whatever)
Sorry, I'm late. I lost almost every episode in the second week, so it wasn't worth making an update...until now.
Knuckles- The dubber has a rough voice, wich suits the character. But he has problems with some stupid script lines...-7,5.
Rouge- Bichy, but not so entusiastic.-8,0.
notes about the show:
Tail's voice is more girly than squeaky. Am I supposed to be happy?
When will the game-based episodes show up?
Chris's mom is hot.
I hate Chris's uncle (Sam Speed).
quote-The Spanish dub really sucks!. Eggman is called â€￾Huevoâ€￾ that means Egg. And they even translates Knuckles name!, they call him “Nudilllosâ€￾. -quote
Luckyly (for me and other brazillians), we don't have this problem
(altough "Rouge" is pronouced "hooge" around here).
I probably won't make another update until Shadow shows up.
Sorry, I'm late. I lost almost every episode in the second week, so it wasn't worth making an update...until now.
Knuckles- The dubber has a rough voice, wich suits the character. But he has problems with some stupid script lines...-7,5.
Rouge- Bichy, but not so entusiastic.-8,0.
notes about the show:
Tail's voice is more girly than squeaky. Am I supposed to be happy?
When will the game-based episodes show up?
Chris's mom is hot.
I hate Chris's uncle (Sam Speed).
quote-The Spanish dub really sucks!. Eggman is called â€￾Huevoâ€￾ that means Egg. And they even translates Knuckles name!, they call him “Nudilllosâ€￾. -quote
Luckyly (for me and other brazillians), we don't have this problem
(altough "Rouge" is pronouced "hooge" around here).
I probably won't make another update until Shadow shows up.
- Neo Yi
- Posts: 1013
- Joined: Mon Jun 07, 2004 12:07 pm
- Location: No where you need to know
- Contact:
- Brazillian Cara
- Posts: 1729
- Joined: Sat Aug 07, 2004 5:30 pm
- Location: On a never-ending quest to change my avatar.
- Tsuyoshi-kun
- Posts: 946
- Joined: Tue Sep 07, 2004 11:33 am
- Location: Philadelphia, PA, U.S.A.
- CE
- Posts: 363
- Joined: Wed Jul 07, 2004 7:24 am
- Location: Living with imaginary friends
- Contact:
- j-man
- All-Time Everything GHZ Award Winner
- Posts: 3227
- Joined: Thu Jun 03, 2004 3:07 pm
- Location: Entirely Unmoving
- Contact:
- Zeta
- Posts: 4444
- Joined: Wed May 26, 2004 11:06 am
- Contact:
- j-man
- All-Time Everything GHZ Award Winner
- Posts: 3227
- Joined: Thu Jun 03, 2004 3:07 pm
- Location: Entirely Unmoving
- Contact:
- Brazillian Cara
- Posts: 1729
- Joined: Sat Aug 07, 2004 5:30 pm
- Location: On a never-ending quest to change my avatar.
- Zeta
- Posts: 4444
- Joined: Wed May 26, 2004 11:06 am
- Contact:
- Spazz
- Posts: 1953
- Joined: Sat May 29, 2004 1:12 pm
- Location: New Orleans, LA
- Contact:
- Brazillian Cara
- Posts: 1729
- Joined: Sat Aug 07, 2004 5:30 pm
- Location: On a never-ending quest to change my avatar.
- Baba O'Reily
- ABBA BANNED
- Posts: 3339
- Joined: Wed Sep 15, 2004 8:26 pm
- Location: http://zenixstudios.com/files/ 554SpaceIsThePlace.Mp3
- Contact:
- Tsuyoshi-kun
- Posts: 946
- Joined: Tue Sep 07, 2004 11:33 am
- Location: Philadelphia, PA, U.S.A.
Am I the only person who doesn't hate the Sonic X dub (E-102's horrendous voice aside)? It's not as if the show isn't still kiddy, badly written, and full of loose tie-ins to the recent video games in the Japanese version (and yes, I've SEEN the Japanese version).
Or does it being in Japanese automatically reduce the pain or something?
Or does it being in Japanese automatically reduce the pain or something?
- Brazillian Cara
- Posts: 1729
- Joined: Sat Aug 07, 2004 5:30 pm
- Location: On a never-ending quest to change my avatar.
- Delphine
- Horrid, Pmpous Wench
- Posts: 4720
- Joined: Fri May 21, 2004 1:05 pm
- Location: Los Angeles, CA
- Contact:
Viewing any production in a language other than the one it was originally in, no matter how well done, is not as good as viewing the production in the language it was intended. When viewing an English dubbed anime, you are viewing the dubbers's interpretation of what was going on, as opposed to watching it yourself and deciding what was going on. Granted, this happens with subtitles as well, but things like tone and inflection are not lost with subs.Tsuyoshi-kun wrote:Or does it being in Japanese automatically reduce the pain or something?
- Grant
- Posts: 1491
- Joined: Sat May 29, 2004 6:05 pm
Aren't the voice actors in the original language just offering their own interpretation of the script? Why is one interpretation of the script automatically superior?
I can understand that a lot of times things could get lost in translation, but you're saying that no matter how good it is, there's no way it could be as good as the original interpretation?
I can understand that a lot of times things could get lost in translation, but you're saying that no matter how good it is, there's no way it could be as good as the original interpretation?